Наші Умови продажу застосовуються виключно; ми не визнаємо жодних умов замовника, які суперечать нашим Умовам продажу або відхиляються від них, за винятком випадків, коли ми прямо погодилися на їхню дійсність у письмовій формі. наші Умови продажу застосовуються також у тому випадку, якщо ми здійснюємо поставку замовнику без застережень, знаючи про умови замовника, які суперечать нашим Умовам продажу або відхиляються від них.
Наші умови продажу застосовуються лише до підприємців у розумінні § 310 (1) BGB.
Наші Умови продажу також застосовуються до всіх майбутніх угод з клієнтом.
§ 2 Оферта - укладення договору
Якщо замовлення кваліфікується як оферта відповідно до § 145 BGB, ми можемо прийняти його в письмовій формі протягом двох тижнів, якщо ми прямо не домовилися про інший обов'язковий термін в нашій пропозиції.
Правовідносини між нами та клієнтом регулюються виключно договором купівлі-продажу, укладеним у письмовій формі, включаючи ці Загальні умови продажу. Вони повністю відображають усі домовленості між договірними сторонами щодо предмета договору. Усні обіцянки, зроблені нами до укладення договору, не є юридично обов'язковими, а усні домовленості між договірними сторонами замінюються письмовим договором.
Доповнення та зміни до укладених договорів, у тому числі до цих Загальних умов продажу, повинні бути оформлені в письмовій формі, щоб бути дійсними. Для виконання вимоги письмової форми достатньо телекомунікаційного зв'язку, зокрема факсу або електронної пошти, за умови, що передається копія підписаної заяви.
Ми залишаємо за собою право власності та авторські права на ілюстрації, креслення, розрахунки та інші документи. Це також стосується таких письмових документів, які мають гриф "конфіденційно". Клієнт повинен отримати нашу письмову згоду, перш ніж передавати їх третім особам.
§ 3 Ціни - Умови оплати
Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше, наші ціни вказані на умовах "франко-завод", за винятком упаковки, за яку виставляється окремий рахунок.
Державний ПДВ не включений в наші ціни; він буде показаний окремо в рахунку-фактурі за встановленою законом ставкою на день виставлення рахунку-фактури.
Відрахування знижки вимагає спеціальної письмової угоди.
Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше, чиста ціна покупки (без вирахувань) підлягає оплаті протягом 30 днів з дати виставлення рахунку-фактури. Застосовуються законодавчі норми щодо наслідків прострочення платежу.
Клієнт має право на проведення взаємозаліку тільки в тому випадку, якщо його зустрічні вимоги є юридично обґрунтованими, безспірними або визнаними нами. Клієнт також має право скористатися правом утримання, якщо його зустрічна вимога ґрунтується на тих самих договірних відносинах.
Ми маємо право здійснювати або надавати неоплачені поставки або послуги лише за умови передоплати або надання застави, якщо після укладення договору купівлі-продажу нам стало відомо про обставини, які можуть суттєво знизити кредитоспроможність замовника та поставити під загрозу оплату замовником наших невиконаних вимог, що випливають з договірних правовідносин.
§ 4 Термін поставки
Початок заявленого нами терміну поставки залежить від з'ясування всіх технічних питань.
Дотримання наших зобов'язань щодо поставки також передбачає своєчасне та належне виконання зобов'язань замовника. Ми залишаємо за собою право на захист у разі невиконання договору.
Якщо клієнт затримує приймання або винним чином порушує інші зобов'язання щодо співпраці, ми маємо право вимагати відшкодування збитків, понесених нами у зв'язку з цим, включаючи будь-які додаткові витрати. Інші претензії або права залишаються за нами.
У разі дотримання умов пункту (3) ризик випадкової втрати або випадкового погіршення якості придбаного товару переходить до клієнта в момент, коли клієнт прострочив прийняття або прострочив виконання зобов'язань боржника.
Ми несемо відповідальність відповідно до положень закону, якщо договір купівлі-продажу є угодою про поставку до певного терміну в розумінні абзацу 4 пункту 2 статті 286 Німецького цивільного кодексу або статті 376 Цивільного кодексу. Ми також несемо відповідальність відповідно до положень закону, якщо внаслідок затримки поставки, за яку ми несемо відповідальність, клієнт має право стверджувати, що його інтерес до подальшого виконання договору припинив існувати.
Ми також несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо затримка поставки є наслідком навмисного або грубого недбалого порушення договору, за яке ми несемо відповідальність; вина з боку наших представників або довірених осіб буде покладена на нас. Якщо затримка в доставці спричинена грубим порушенням договору, за яке ми несемо відповідальність, наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, що зазвичай виникають.
Ми також несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо затримка поставки, за яку ми несемо відповідальність, спричинена винним порушенням істотного договірного зобов'язання; однак у цьому випадку наша відповідальність за відшкодування збитків обмежується передбачуваним, типовим збитком.
Інші передбачені законом претензії та права клієнта залишаються за нами.
§ 5 Передача ризику - витрати на пакування
Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше, доставка здійснюється на умовах "франко-завод". Витрати на доставку "франко-завод" несе замовник.
За бажанням замовника ми забезпечимо доставку транспортним страхуванням; витрати, пов'язані з цим, несе замовник.
§ 6 Відповідальність за дефекти
Претензії щодо дефектів з боку покупця передбачають, що покупець належним чином виконав свої обов'язки щодо перевірки товару та повідомлення про дефекти відповідно до § 377 HGB (Торговий кодекс Німеччини).
Якщо в придбаному товарі виявлено дефект, клієнт має право вибору між подальшим виконанням у формі усунення дефекту або постачанням нового товару без дефектів. У разі усунення дефекту або заміни ми зобов'язані нести всі витрати, необхідні для подальшого виконання, зокрема, транспортні, дорожні, трудові та матеріальні витрати, якщо вони не збільшуються внаслідок того, що придбаний товар був доставлений в місце, відмінне від місця виконання.
Якщо подальше виконання не вдасться, покупець має право на власний розсуд вимагати відмови від договору або зменшення ціни.
У разі виявлення дефектів у виробах або компонентах інших виробників, які ми не можемо усунути з причин ліцензійного права, ми на власний розсуд пред'являємо наші гарантійні вимоги до виробника або постачальника за рахунок замовника або переуступаємо їх замовнику. Гарантійні вимоги до нас щодо таких дефектів існують лише на інших умовах та відповідно до Загальних умов продажу, якщо юридичне примусове виконання вищезазначених вимог до виробника або постачальника було безуспішним або є безперспективним, наприклад, через неплатоспроможність. На час судового спору перебіг строку позовної давності для відповідних гарантійних претензій клієнта до нас призупиняється.
Ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо клієнт висуває вимоги про відшкодування збитків, засновані на умислі або грубій недбалості, включаючи умисел або грубу недбалість з боку наших представників або довірених осіб. Якщо нас не звинувачують у навмисному порушенні договору, наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваними збитками, які зазвичай виникають.
Ми несемо відповідальність відповідно до положень законодавства, якщо ми винні в порушенні істотного договірного зобов'язання; однак у цьому випадку наша відповідальність за відшкодування збитків також обмежується передбачуваним, типовим збитком.
Якщо клієнт має право на відшкодування збитків замість виконання зобов'язань у зв'язку з недбалим порушенням зобов'язань, наша відповідальність обмежується відшкодуванням передбачуваної, типової шкоди.
Відповідальність за навмисне заподіяння шкоди життю, здоров'ю або тілесним ушкодженням залишається незмінною; це також стосується обов'язкової відповідальності згідно із Законом про відповідальність за якість продукції.
Якщо вище не зазначено інше, відповідальність виключається.
Термін позовної давності для претензій щодо дефектів становить 12 місяців, що обчислюється з моменту переходу ризику. Якщо законом встановлені більш тривалі строки відповідно до § 438 абз. 1 № 2 BGB (будівлі та предмети для будівель), § 445 b BGB (право регресу) та § 634a абз. 1 BGB (будівельні дефекти), то застосовуються ці строки.
Інші обов'язкові положення щодо права на відмову від виконання зобов'язань залишаються незмінними.
§ 7 Солідарна відповідальність
Будь-яка інша відповідальність за відшкодування збитків, крім передбаченої в § 6, виключається, незалежно від правової природи заявленої претензії. Це стосується, зокрема, вимог про відшкодування збитків, що випливають з culpa in contrahendo, інших порушень зобов'язань або деліктних вимог про відшкодування матеріальної шкоди відповідно до § 823 Німецького цивільного уложення (BGB).
Обмеження відповідно до абзацу (1) також застосовується, якщо клієнт вимагає відшкодування марних витрат замість вимоги про відшкодування збитків.
Якщо наша відповідальність за відшкодування збитків виключена або обмежена, це також стосується особистої відповідальності за відшкодування збитків наших співробітників, робітників, персоналу, представників та довірених осіб.
§ 8 Збереження права власності
Ми зберігаємо право власності на придбаний товар до моменту отримання всіх платежів за договором поставки. Якщо клієнт порушує умови договору, зокрема, у разі несплати, ми маємо право забрати придбаний товар. Якщо ми забираємо придбаний товар, це означає розірвання договору. Після повернення придбаного товару ми маємо право продати його; виручка від продажу буде зарахована в рахунок зобов'язань клієнта за вирахуванням обґрунтованих витрат на реалізацію.
Клієнт зобов'язаний дбайливо ставитися до придбаного товару, зокрема, він зобов'язаний за свій рахунок належним чином застрахувати його від пожежі, пошкодження водою та крадіжки на відновлювальну вартість. У разі необхідності проведення робіт з технічного обслуговування та перевірки, покупець зобов'язаний своєчасно виконати їх за власний рахунок.
У разі арешту або іншого втручання третіх осіб клієнт повинен негайно повідомити нас у письмовій формі, щоб ми могли вжити правових заходів відповідно до § 771 Цивільного процесуального кодексу Німеччини (ZPO). Якщо третя сторона не в змозі відшкодувати нам судові та позасудові витрати, пов'язані з позовом відповідно до § 771 ZPO, клієнт несе відповідальність за понесені нами збитки.
Клієнт має право перепродати придбаний товар у рамках звичайної господарської діяльності, однак цим він переуступає нам усі вимоги в розмірі остаточної суми рахунку-фактури (включаючи ПДВ) нашої претензії, які виникають у нього внаслідок перепродажу проти його клієнтів або третіх осіб, незалежно від того, чи був придбаний товар перепроданий без переробки або після переробки. Клієнт залишається уповноваженим на отримання цієї вимоги навіть після переуступки. Це не впливає на наше право на самостійне стягнення претензії. Однак ми зобов'язуємося не стягувати вимогу до тих пір, поки клієнт виконує свої платіжні зобов'язання з отриманих коштів, не затримує платежі і, зокрема, не подано заяву про відкриття конкурсного виробництва або провадження у справі про неплатоспроможність, а також не призупинено платежі. У такому випадку ми можемо вимагати, щоб клієнт повідомив нам про відступлені вимоги та їх боржників, надав всю необхідну для стягнення інформацію, передав відповідні документи та повідомив боржників (третіх осіб) про відступлення права вимоги.
Переробка або переобладнання предмета купівлі-продажу клієнтом завжди здійснюється від нашого імені. Якщо куплений предмет переробляється з іншими предметами, що нам не належать, ми набуваємо право співвласності на новий предмет у співвідношенні вартості купленого предмета (остаточна сума рахунку-фактури, включаючи ПДВ) до вартості інших предметів, що переробляються, на момент переробки. У всіх інших відношеннях до речі, створеної в результаті переробки, застосовуються ті самі правила, що й до купленої речі, поставленої із застереженням права власності.
Якщо придбана річ нерозривно змішується з іншими речами, які нам не належать, ми набуваємо право співвласності на нову річ у співвідношенні вартості придбаної речі (остаточна сума рахунку-фактури, включаючи ПДВ) до інших змішаних речей на момент змішування. Якщо змішування відбувається таким чином, що товар замовника розглядається як основний, погоджено, що замовник передасть нам співвласність на пропорційній основі. Клієнт зберігає за нами одноосібну власність або співвласність, що виникла в результаті цього.
Покупець також переуступає нам права вимоги для забезпечення наших вимог до нього, які виникають проти третьої особи внаслідок поєднання придбаної речі з нерухомістю.
Ми зобов'язуємося звільнити цінні папери, на які ми маємо право, на вимогу покупця, якщо вартість реалізації наших цінних паперів перевищує вимоги, що підлягають забезпеченню, більш ніж на 10%; ми несемо відповідальність за вибір цінних паперів, які підлягають звільненню.
§9 Прикінцеві положення
Якщо клієнт є комерсантом, місцезнаходженням нашого юридичного офісу є місце підсудності, однак ми також маємо право подавати позови до суду за місцем проживання клієнта.
Застосовується право Федеративної Республіки Німеччина. Конвенція Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів від 11 квітня 1980 року (CISG) не застосовується.
Якщо в підтвердженні замовлення не вказано інше і якщо клієнт є комерсантом, місцем виконання замовлення є наш юридичний офіс.